Projekt/ Project
Home Projekt/ Project Präsentation Folgen/Results Comenius Visionen/Visions

Die Fotos können durch Anklicken vergrößert werden./ Click on the pictures to enlargen them.

Im Schuljahr 2003/2004 arbeitete die 4. Klasse der Volksschule Wien 7, Kenyongasse 4- 12 zusammen mit ihrer Lehrerin Ruth Hiltz-Tiefenbach an einem EU-Projekt.

Als Klasse mit vermehrtem musikalischem Angebot beschäftigten wir uns selbstverständlich auch mit Beethoven und der Hymne der EU. Schillers Text der "Ode an die Freude" ist für Kinder nur schwer verständlich. Deshalb beschlossen wir, einen eigenen Text als Europahymne für Kinder zu dichten.
In the schoolyear 2003/2004 the teacher Ruth Hiltz-Tiefenbach with the 4C of the private Primary School Wien 7, Kenyongasse 4 - 12 worked on a project concerning the EU.
As a class with increasing musical offering we of course dealt with Beethoven and the European Anthem. We recognized that the text "Ode an die Freude" was very difficult for children to understand. So we created a new text to be sung on the music of Beethoven, a
European Anthem for Children.

1. Viele Lieder hell erklingen, alle sollen fröhlich sein!
   Kommt und lasst uns tanzen, singen, stimmt in uns´re Lieder ein!
   Heute rufen wir voll Freude: "Kommt und lasst uns Freunde sein!"
   Schön für alle ist EUROPA, wenn sich Menschen gut versteh´n.

2. Große und auch kleine Länder, alle sind sie wunderschön!
    Hohe Berge, grüne Täler, Meere, Städte kann man seh´n.
    Wir, EUROPAS Kinder bauen an der Zukunft gerne mit.
    Singt gemeinsam, denn Musik ist schon der Einheit erster Schritt!

Der Übersetzung der ersten Strophe ins Englische folgte sehr bald die Idee, uns auch in anderen Sprachen zu versuchen. Selbstverständlich sollten alle diese Textversionen sinngemäß dem Original entsprechen und zur Melodie der Europa-Hymne singbar sein.     
We translated the first verse into English and soon there was the idea to try the translation in all of the languages of the EU. Of course you should be able to sing all these translations to the music of the European Anthem.

"Many songs resound so brightly, everyone´s full of delight!
Come on let us dance and sing, join in in our songs so bright!     
Now we call with joy and pleasure: We shall always be good friends!
Wonderful is EUROPE if in peace we hold out our hands
."

Schüler, Eltern und Lehrerinnen der Klasse arbeiteten zusammen und je mehr Übersetzungen uns gelangen, desto größer wurde der Ehrgeiz, alle Sprachen zu "bekommen". Jeder neue fremdsprachige Text wurde mit Jubel begrüßt und die Kinder lernten mit Feuereifer soweit es in unseren Kräften stand, den Text in den verschiedensten Sprachen zu singen. Endlich war es soweit: die Übersetzung der ersten Strophe war in beinahe alle Sprachen der damals noch 15 EU-Länder geglückt. Konstantin und seine Eltern lieferten den griechischen Text, den uns Konstantin auch in richtiger Aussprache beibrachte, Tamaras Familie steuerte die holländische Version bei. Auch in anderen Klassen (portugiesisch), bei anderen Lehrern, sowie Omis, Freunden der Familien der Kinder waren wir mit unserer Bitte um Übersetzung erfolgreich. Was danach noch fehlte, versuchten wir durch Anfragen bei den diversen Botschaften zu erreichen. Wir haben immer sehr freundliche Antworten und Hilfestellungen bekommen. Die Latein-Olympiade-Gruppe des Gymnasiums unseres Schulzentrums lieferte eine perfekte Übersetzung ins Lateinische.

With lots of helpers we succeeded at last. Students, parents, teachers and friends of the families worked together. All the translations are to be sung on the EU-Anthem. Some children which come from foreign countries translated our text with their parents into their language and taught their classmates how to pronounce it correctly. So we could sing our children´s anthem in nine languages. For the missing languages I asked at the Embassies for help and got most friendly replies from everyone.

Dann packte uns erst recht der Ehrgeiz und wir meinten: "Am 1. Mai 2004 wird die EU um zehn neue Mitgliedsstaaten erweitert! Wie wäre es, auch diese Sprachen in unser Projekt aufzunehmen?" Gesagt getan! Zuletzt fehlten uns nur noch Übersetzungen in Maltesisch und Slowakisch.
Während dessen blieb die Arbeit auch in allen anderen Teilbereichen des Projektes nicht stehen. Die Kinder informierten sich über die Länder der EU, schrieben Zusammenfassungen der Informationstexte, recherchierten im Internet und gestalteten schließlich zu jedem EU-Land ein buntes Plakat. Fahnen wurden gemalt, Dekorationen gebastelt und im Werkunterricht schmückten wir unsere blauen Schulpullover mit 12 gelben Sternen aus Filz.

During all that time we worked on and on about the EU. We learned a lot about the countries of the EU, searched for information in the Internet, made coloured posters about every country, painted flags and made decorations. During a class of handcrafts the children fixed twelve yellow stars on their blue school-sweatshirt - so we had the perfect European costumes for our performances.

Um den Erfolg des Projektes zu dokumentieren, gestalteten wir ein Notenheft mit allen Texten, den Fahnen der Länder zum Bemalen und nahmen eine CD auf, auf der die Kinder selbst musizierten und die Kinderhymne in neun Sprachen sangen.

As a documentation of our project we recorded a CD in nine languages and created a songbook with all the languages and melodies and with flags to paint.

Sollten Sie an der CD und dem Notenheft interessiert sein, bitte senden Sie uns eine Notiz im Gästebuch oder eine e-Mail (Klick)!
If you are interested in the CD and the songbook, please send a message in our guestbook or an e-mail (click)!