2005 / 2006
Home Nach oben 2005 / 2006 2006 / 2007 2007 / 2008

Schuljahr 2005/2006 - Year 2005/2006

Die Arbeit am Projekt begann. Teilnehmer waren 2C, 3A, 3B, 3C, 4A und der Schulchor.Wir befassten uns mit Instrumenten, die in unserer Volksmusik verwendet werden. Wir lernten Volkslieder und Volkstänze, beschäftigten uns mit Wolfgang Amadeus Mozart.
Work started in the classes 2C, 3A, 3B, 3C, 4A, 4C and the choir. We learned about traditional music, sang songs, danced and dealed a lot with Wolfgang Amadeus Mozart.

     
 

Im Dezember 2005 war es dann soweit: Wir bekamen Gäste: Aus unserer Partnerschule in Viladecans bei Barcelona in Spanien kamen zwei Lehrerinnen und zwei Buben für eine Woche nach Wien. Die beiden Buben wohnten bei einer Gastfamilie. Aus Frosinone in Italien kamen diesmal drei Lehrerinnen.
In December 2005  we recieved  guests from our partners for the first time. Two teachers and two boys from Viladecans in Spain and three teachers from Frosinone in Italy visited Vienna for six days. We showed them our school, in the classes we sang together and made some Christmas presents.

   In der Schule/At school

In der Schule wurde gemeinsam gebastelt, der "Nikolaus" brachte auch unseren Gästen ein kleines Geschenk, wir zeigten Ihnen die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Wiens, Stephansdom, Schönbrunn, Rathaus und Prater. Selbstverständlich durfte auch ein Besuch auf dem Christkindlmarkt nicht fehlen.
We visited the Christmas-Market, Schönbrunn Castle, St. Stephan´s Cathedral and the Prater.

     

Höhepunkt des Besuches bildete unser Schulweihnachtsfest, bei dem bekannte Advent- und Weihnachtslieder aber auch Lieder aus Italien und Spanien zur gesungen wurden. Der Schulchor hatte unter anderem auch ein Catalanisches Weihnachtslied in Originalsprache gelernt . Bei der Aufführung dieses Liedes sangen Oscar und Adrian kräftig mit.
Highlight of the visit was a Christmas-performance in our school. Oscar and Adrian, the two Spanish boys sang together with our choir a Catalan Christmas-song.

    

Etwas Besonderes war für unsere Gäste aus dem Süden auch eine Fahrt zum Schnee. Die beiden Buben machten mit ihrer Gastfamilie einen Rodel-Ausflug ins Gebirge, die Erwachsenen erlebten den Schnee und den Blick auf Wien vom Kahlenberg aus.
On Saturday the hostfamily took the two boys for a daytrip to the mountains to have fun in the snow. The teachers enjoyed the snow and a view on Vienna at a trip to the Kahlenberg.

   Im Schnee auf dem Kahlenberg
   Ein gemütlicher Adventabend zum Abschluss des Besuches

Im Jänner 2006 trafen sich Lehrer aus allen Partnerschulen in Viladecans in Spanien um die gemeinsamen Ziele für das zweite Projektjahr zu besprechen und einander besser kennen zu lernen. Außerdem wollten wir einige Tänze und Lieder von einander lernen.
Teachers from all the schools met in Viladecans/Spain to discuss the second year of S.A.M.M.A.D. and to prepare the application to continue the project. We learned some dances and songs from each other and visited Barcelona.

   

Die Kinder der Schule "Dr. Fleming" zeigten uns in beeindruckender Weise Proben ihrer Volkslieder und Volkstänze.
The children of CEIP Dr. Fleming presented an impressing show with dances and songs of their Catalan folkmusic.

   

Um Österreich zu repräsentieren ließen wir ein Volkslied erklingen
To represent Austria we sang a folksong.

Barcelona zu entdecken war ein ganz besonderes Erlebnis und durch das Zusammensein entdeckten wir Lehrer viele Gemeinsamkeiten, aber auch die Vielfalt und die Chancen, die uns das vereinte Europa bietet. Am Ende der vier gemeinsamen Tage verstanden wir einander bereits ohne jedes Wort von einer in die andere Sprache zu übersetzen.           
Exploring Barcelona was a special experience and during the days together we teachers found many things we have in common, but also the variety and the chances offered by a united Europe. At the end of the four days we understood each other without translating every single word into the various languages.

     

Im März 2006 begrüßten wir 18 Mädchen und Buben und 5 Lehrerinnen aus Frosinone/Italien. Gemeinsam mit den Gastgeberfamilien holten wir unsere Gäste vom Bahnhof ab.
In March 2006 we recieved 18 girls and boys and 5 teachers from Frosinone/Italy. Together with the host-families we picked them up at the trainstaion.

 
   BENVENUTI!  


Wieder gab es in der Schule gemeinsame Aktivitäten wie Singen, Basteln, Walzer würfeln und Mozartkugeln herstellen. Für unsere jungen Gäste versteckte der "Osterhase" auch kleine Nestchen mit Süßigkeiten im Schulgarten.

Again we had intercuktural activities as singing, doing handycrafts throwing dice to compose a waltz and making Mozart-Balls. For our young guests the Easter-Rabbit hid little baskets with sweets in our school-garden.

   

Selbstverständlich besuchten wir auch diesmal wieder die wichtigsten Sehenswürdigkeiten: Schloss Schönbrunn mit dem Ostermarkt - das Basteln und Verkleiden im Kindermuseum war hier ein Höhepunkt. Der Rätselbogen für Kinder in italienischer Sprache wurde danach von unseren Gastkindern souverän gelöst. Nach der Besteigung des Südturmes des Stephansdomes winkte als Belohnung eine Urkunde. Besonders beeindruckend war der Anblick der Pummerin und auf dieser Aussichtplattform die Nähe zum bunten Dach des Wiener Wahrzeichens.
Of course we visited  the most important sights of Vienna: Schoenbrunn-castle, Easter-market and Children´s Museum with dressing up as Emperors and Emperesses. After climbing up the high tower of St. Stephen´s Cathedral the children got a certificate. Especially impressed the sight of the Pummerin and the roof of the Cathedral.

    

Im Prater bestaunten alle den Ausblick auf Wien vom Riesenrad aus und genossen eine Fahrt mit der Liliputbahn.
In the Prater all enjoyed the sight of Vienna from the Riesenrad (Giant Wheel) and the trip with the Liliputbahn.

 

Den Höhepunkt des Besuches bildete ein "Concerto amicale" vielen Liedern und Tänzen aus Österreich und Italien, bei dem auch Mozart-Musik, Menuett und Falcos "Amadeus, Amadeus" nicht fehlen. Die Kinderhymne wurde in Deutsch und Italienisch gesungen - gleichzeitig! Als Ehrengäste begrüßten wir Herrn Dipl. Ing Doutlik von der EU-Kommission Österreich sowie Vertreterinnen des Europa-Büros des Stadtschulrates und der Europäischen Akademie Wien.
The most important event of the vivit was the "Concerto amicale"  showing many songs and dances from Austria and Italy, not missing music of W.A. Mozart, Menuett and Falco´s "Amadeus, Amadeus". The Children´s Anthem was performed in Italian and German - at the same time! Guests of honour were Mr. Doutlik of the EU-Commission Austria and representants of the Europa-Büro of the Stadtschulrat für Wien and the European Academy Vienna.

     

   

Viel zu rasch gingen die gemeinsamen Tage vorüber. Nach einem gemeinsamen Vormittag in der Schule und einer Wiener Jause bei Guglhupf, Kaffee und Saft hieß es am Südbahnhof wieder Abschied nehmen.
The days together passed much too quickly. After a common school day and a Viennese "Jause" with juice, "Gugelhupf and coffee we had to say "Arrivederci!".

   

Aber ein Wiedersehen war bereits in Sicht: im Mai 2006 reisten 14 Buben und Mädchen aus den 4. Klassen sowie Frau Direktor Kölbl und 3 Lehrerinnen für 5 Tage nach Italien.
But we knew that we would meet again very soon: in May 2006 the fouth-graders - 14 girls and boys, our head-mistress Eva Koelbl and 3 teachers went to Italy for 5 days.

Zum Empfang in Frosinone war die ganze Schule auf den Beinen, viele Kinder hatten ihre Regionaltracht angezogen.
For the reception in Frosinone the whole school was there, many children werde dressed in their national-costume.

   

In der Schule gab es interkulturelle Aktivitäten. Intercultural activities at school

     

Wie im Flug vergingen die Tage mit Besuchen in Rom, Montecassino und Neapel.
Very quickly days went by with visits in Rome, Montecassino and Naples.

    
Rom/Rome                  Neapel/Naples  
  Montecassino

Im Stadttheater von Frosinone fand eine gemeinsame Aufführung statt. Die italienischen Kinder boten uns einen Überblick über Brauchtum und Musik im Jahreslauf. Die Kinder aus Wien leisteten ihren Beitrag mit zwei Österreichischen Volkliedern, einem Volkstanz und einer eigenen Choreographie zu "Alla turca" von Wolfgang Amadeus Mozart.
In the theatre of Frosinone a common performance took place. The Italian children offered a view of customs an music during the year. The Viennese children sang Austrian folk songs, performed a folk dance and an own choreography for the "Alla turca" of W.A. Mozart.

      

Am Nachmittag nach der aufregenden Aufführung ging es zur Belohnung an den Strand, wo sich alle bei Spiel und Spaß entspannten.
In the afternoon we relaxed on the beach
.

  

Viel zu rasch war der Samstagmorgen angebrochen. Nach einem herzlichen Abschied von den Gastgeberfamilien ging es mit vielen Fotos und Souvenirs im Gepäck zum Flughafen.
Much too soon it became Saturday and we had to leave our friends - with lots of nice rememberings, pictures and souvenirs.

  

In diesem Jahr wurden über die Grenzen Österreichs hinaus bereits viele Kontakte geknüpft. Wir hoffen, dass dies auch in den folgenden zwei Schuljahren so bleibt.
This year we made friends over the borders of Austria. We hope these friendships will continue in the following years.

Comenius-Besuche während des Schuljahres Visits during the year:

                                       
Schülerinnen und Schüler der Aldo-Moro Schule/Italien in Polen
Pupils of the
Aldo Moro School/Italy in Poland

 

Schülerinnen und Schüler des College Saint André/Frankreich in London
Pupils of
College Saint André/France in London

Lehrerinnen und Schüler von Ceip Dr. Fleming Viladecans/Catalanien in Wien
Teachers and pupils from
Ceip Dr. Fleming Viladecans/Spain in Vienna



Lehrerinnen und Schüler der Volksschule Memmingerberg/Deutschland in Belfast/N-Irland
Teachers and pupils of the Volksschule Memmingerberg/Germany in Belfast/Northern Ireland